Svi veoma dobro znamo da je engleski jezik u 21. veku zavladao svetom i postao jezik globalne komunikacije. Toliko je postao dominantan, da su ljudi sve više počeli da zamenjuju reči iz svog jezika, engleskim rečima. Tako da, nije ni čudo što se u poslednjih dvadesetak godina javila nova jezička pojava pod nazivom „Denglisch“ (po nemačkom spelovanju) ili Denglish (po engleskom spelovanju).
Naime, ova je reč dobijena kombinacijom dve reči Deutsch + English. Osim naziva „Denglish“, javljaju se i sledeći sinonimi: Germlish, Gerglish, Germish, Angleutsch i Engleutsch.
Sada se Vi sigurno pitate kada se i da li se Denglish uopšte upotrebljava? Nemački jezik tj.vokabular nemačkog jezika je i sam po sebi dovoljno komplikovan sa svim kilometarskim složenicama, zašto bismo još zakomplikovali dodavanjem engleskih reči? Međutim, verovali ili ne, Nemci će u pojedinim slučajevima, pogotovo kada ne postoji adekvatna reč ili kada se ne može napraviti odgovarajuća nova reč, u potpunosti prihvatiti reči iz engleskog jezika. Reči u Denglisch-u veoma često dobijaju nemačke nastavke ili prefikse, dok im osnova ostaje engleska. Dakle, stvaramo jedan potpuno novi jezik kombinacijom engleskog i nemačkog jezika.

Hast du schon die neueste Firefox-Version downgeloadet/gedownloadet?
(Da li si već skinuo novu verziju Firefox-a?)
Der Flug wurde gecancelt.
(Let je otkazan)
Das ist eine stylische Hose.
(Ovo su moderne pantalone.)
Nemci, naravno, imaju svoje reči za date primere, ali morate priznati da biste ovo lakše zapamtili od: herunterladen, absagen i modisch, zar ne?
Kao što vidite, uticaj Denglisch-a je dominantan u sferi medija, informatike, marketinga i elektronskog biznisa, ali je sve više počeo da se koristi i u savremenom govoru.
Wir schlüpfen morgens easy in unseren Slip, T-Shirt oder unseren Body, breakfasten bei Mc Donald`s, lunchen im nächsten Fast-Food, holen unser Bier im Sixpack und zu unserer Verschönerung eine Moisture-Cream im Body-Shop, gehen zum Hair-Stylist, informieren uns a Service-Point, fahren mit unseren Kids im Inter-City, für den wir dasTicket am Service Point.
Ono što se često dešavalo je da su mnoge reklamne agencije precenile znanje engleskog jezika svojih klijenata i da su se mnogi žalili na nerazumevanje slogana i njihove poruke. Kao što je na primer bio za Jaguar slogan: „How alive are you?“, koji su nemci preveli „Wie überlebst du“? (Kako preživljavaš?) Bilo je naravno i uspešnih prevoda slogana:
SAT.1: Powered by emotion- Kraft durch Freude
Mitsubishi: Drive alive- Fahre lebend
Pojavu Denglisch dovodimo u vezu sa opštepoznatim američkim načinom života tj.American Way of Life, iza kojeg stoji američki politički, ekonomski i medijski uticaj. Ovaj uticaj se naročito proširio u mnogim zemljama posle Drugog svetskog rata, ali ne možemo i zanemariti činjenicu da su nemački jezik i engleski jezik pre svega srodni jezici.
Nemci i nisu baš srećni zbog narastajućeg uticaja engleskog jezika, mada postoje mnogi, pogotovo mladi koji misle da je to baš ,,cool“.
Interesantno je da je napravljena i parodija na ovaj jezički fenomen, veliki hit nemačke grupe Wise Guys „Denglisch„, koju možete da potražite na youtube-u. Naime, pesma počinje na nemačkom sa ponekom engleskom rečju, a završava se komičnim spojem reči u kojem su podjednako zastupljena oba jezika, zapravo, Denglisch.

Možda će Vas sve ovo ohrabriti da počnete da učite nemački jezik, jer ćete moći da se koristite i engleski jezik. Moći ćete da ubacujete i spajate reči, bitno je samo biti kreativan! Vidite kako možete da se igrate jezikom i koliko proces učenja ne mora da bude naporan i zahtevan!
Ko zna, možda će jednog dana i Denglisch dobiti titulu posebnog jezika!
Vaš Moment School